Preguntas y Respuestas sobre Interpretación médica

Mientras Estados Unidos se vuelve más diversa, con los inmigrantes de todo el mundo , la interpretación médica es clave para ayudar a los recién llegados con sus necesidades de atención médica . La interpretación médica es un campo cuidadoso y hábil que requiere traducciones extremadamente precisos. Naturalmente , hay muchas preguntas en torno a este campo con respuestas complejas . Cualificaciones Fluidez

Una pregunta común , o percepción errónea , acerca de la interpretación médica es si cualquier persona con fluidez en una lengua es capaz y calificado para hacer el trabajo. Nada podría estar más lejos de la verdad. Interpretación médica requiere una formación , habilidades y un muy buen conocimiento de los problemas médicos de traducir correctamente las preguntas y respuestas en un diálogo entre el médico y el paciente. Personal auxiliar en un hospital o clínica , tales como conserjes o trabajadores de servicios no debe utilizarse como intérpretes sólo porque son fluidez en el idioma .
Body Language

Otro común pregunta es si el lenguaje corporal puede transmitir gran parte de la información necesaria para el diagnóstico médico sin intérprete . De hecho , este es un pobre método de comunicación y completamente inapropiado para la transmisión de información a los médicos . Incluso si los médicos tienen un conocimiento básico de la lengua , no deben suponer que éstas puedan completar sus conocimientos con el lenguaje corporal del paciente. Esto puede llevar a diagnósticos erróneos y el daño potencial.
Interpretación literal

Otra pregunta implica si el intérprete debe interpretar cada frase y frase literalmente al médico . De hecho , el intérprete debe pedir aclaraciones y hacer la interpretación significativa para el médico. El intérprete no es un "recuadro negro" que escupe exactamente lo que el paciente o el médico dice que en la lengua del otro . En su lugar, se requiere que el intérprete para comunicar un mensaje claro y comprensible para transmitir ideas del paciente.

Normas

otras preguntas rodea las normas que se utilizan para calificar a una buena intérprete. Los estándares incluyen tres factores, según la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos : interpretación clara y precisa ; la capacidad de actuar como una interfaz cultural para ambas partes para que entiendan unos a otros; y el comportamiento ético . El intérprete debe guardar secreto sobre las deliberaciones de la visita del paciente . Además, esta persona debe traducir con fidelidad y honradez todas las comunicaciones sin necesidad de utilizar el sesgo personal.