Historia de Interpretación de Lengua de Signos
Standardizing signo allanó el camino para futuros intérpretes . En Italia y en Francia, la lengua de señas estandarizado desarrollado ya en los siglos 18 y 19. En Estados Unidos, un lenguaje de señas estandarizado surgió cuando firmante francés Laurent Clerc trajo francés antiguo lenguaje de señas a los Estados Unidos en el 1800. Este lenguaje se desarrolló de lengua de signos francesa para convertirse en su propio idioma firmado único, lenguaje de señas americano (ASL ) .
Retransmisión de Telecomunicaciones Servicios
Algunos de los primeros intérpretes entre sordos y las personas oyentes eran operadores de servicios de retransmisión de telecomunicaciones. Ellos interceptaron las llamadas telefónicas y los mensajes leídos sordos escrito a sus amigos de audición en los teléfonos de texto ( TTY) o dispositivos de telecomunicaciones para sordos ( TTD ) .
Estos fueron los teléfonos para sordos , inventado en la década de 1960 , que incluyeron teclados, permitiendo a las personas sordas para escribir mensajes y enviarlos a través de cables telefónicos. Los primeros intérpretes en las finales de 1900 ayudaron a escuchar a la gente que no son dueños de teléfonos de texto o TTDs traduciendo estos mensajes escritos en el lenguaje hablado , y viceversa.
Video Services Relay
En 2002 , se puso en marcha el primer servicio nacional de transmisión de vídeo para sordos. Este servicio permite a las personas sordas a firmar a un intérprete utilizando una cámara web, una gran mejora en los teléfonos de texto y TTDs anteriores como transmisión de video permite a las personas sordas utilizan el ASL para comunicarse. El intérprete traduce entonces la ASL en Inglés para la persona que escucha en el otro extremo de la llamada. Intérpretes con fluidez en español son capaces de traducir de ASL al español .
Ergonómico Investigación
Recientemente, los investigadores han estado estudiando el ambiente de trabajo de los intérpretes de lengua de signos para mejorarlo. En 2008 , un estudio realizado por el Instituto de Tecnología de Rochester (RIT ), reveló que de interpretación de lengua de signos hace que el estrés más físico que el trabajo línea de montaje, como el síndrome del túnel carpiano y la tendinitis .
Cuando los intérpretes se convirtieron mentalmente estresados, el riesgo de lesión aumentado como movimientos de la muñeca aumentaron en la aceleración y la velocidad en un 15 a 19 por ciento . Como se necesitan intérpretes para mantener una conexión con la comunidad sorda , profesor RIT y investigador Matthew Marshall dice que quiere que esta investigación para mejorar la ergonomía de la interpretación de la lengua de signos para mantener intérpretes de trabajo sin lesiones.
Hoy
intérpretes de lengua de signos de hoy son a menudo los trabajadores independientes que trabajan a tiempo parcial , pero la tasa de pago es alto como intérpretes de ASL están en demanda. Los intérpretes pueden obtener la certificación de la Asociación Nacional de Sordos y el Registro de Intérpretes para Sordos . Como los servicios de retransmisión de video son cada vez más popular, la demanda de intérpretes de ASL debe aumentar aún más , según la Oficina de Estadísticas Laborales.